티스토리 툴바


예전 글 모음2010/09/08 01:54

 

 개리 슈만의 프란 매트의 영상에서 사용된 배경 음악/곡은 "프란 (Praan)" 이라는 곡으로, 개리 슈만 (Garry Schyman) 이 작곡하고 팔바샤 시디크 (Palbasha Siddique)가 부른 곡입니다. 여기서 사용된 가사는 라빈드라나트 타고르의 기탄발리에 나오는 내용 중 "삶의 조류" 시에서 따온 것입니다.

 기탄잘리는 신에게 바치는 신을 칭송하는 노래라는 뜻입니다. 1910년에 총 157편을 수록하여 책으로 출판되었습니다. 그리고 1912년에는 타고르 자신이 직접 영역으로 57편을 추려서 영국에 출판하였고, 그 다음 해에 노벨 문학상을 수상했습니다. 한국에서도 1923년 김억씨가 이문관에서 간행한 번역본으로 알려지게 되었습니다. 심지어 기탄잘리는 한용운씨에게 영향을 주는 등, 한국에서도 무척 저명한 서적입니다. 위에서 언급했다시피, 타고르의 기탄잘리에는 수 많은 송가가 있는데, 그 중에서 프란의 가사로 채택된 것은 "삶의 조류"에서 따온 것입니다.

 프란의 가사는 이 송가가 계속 연달아 반복됨으로써 이어지는 노래입니다. 매트는 이 가사에 대해서 자신의 홈페이지에서 FAQ (자주 묻는 질문)을 통해 다음과 같이 이야기하고 있습니다: 
 
 Q: 당신이 2008년 영상에 삽입한 "프란" 이라는 노래의 가사가 어떻게 되나요?
 A: 이 질문은 답변하기 조금 복잡한 질문이네요. "프란"에 삽입된 가사는 노벨상을 수상했던 라빈드라나트 타고르라는 인도 작가가 지은 시에서 발췌한 겁니다. 이 시가 벵골어로 되어 있었기 때문에 영어 번역본을 택했죠. 나중에 알게 된 사실이지만 이 영문판은 단순히 단어와 단어의 뜻만 맞추려고 하지 않고, 원본의 감상을 표현하는데 상당히 노력했어요. 영문판에서 이 시는 "삶의 조류"라고 되어 있어요. 이 시는 다음과 같습니다: 


///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 
영어원문 :
The same stream of life
that runs through my veins night and day
runs through the world
and dances in rhythmic measures.

It is the same life
that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.

It is the same life
that is rocked in the ocean-cradle
of birth and of death,
in ebb and in flow.

I feel my limbs are made glorious
by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages
dancing in my blood this moment.

한국어 번역

생명의 흐름이 밤낮으로 제 혈관을 타고 흐르는 것과 같이,
율동적인 선율로 춤추며 세계 속에서 흐르고 있습니다.

무수한 풀잎 사이에서 대지의 흙을 통해 기쁨이라는 싹을 틔우는 생명이며,
꽃과 잎사귀의 거친 파도로 바스러져가는 생명입니다.

생과 사의 바다에서 밀물과 썰물로 흔들리는 요람과 같은 생명입니다.

생명의 세계에 접촉으로 제 수족에 영광이 깃들었음을 느낍니다.
그리고 이 순간 제 혈관에서 춤추는 시대의 맥박이 저를 자랑스럽게 만듭니다.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

이걸 노래에 맞추기 위해서 저희는 시를 조금 편집했죠. 반복되는 한 절의 후렴을 만들고 다른 부분은 생략해버렸어요. 편집 후에 저희가 곡에 사용한 가사는 다음과 같습니다. 원래 벵갈어와 가장 흡사하게 번역하였습니다:

영어 원문

I will not easily forget
The life that stirs in my soul
Hidden amidst Death
That infinite Life.
내게는 쉽게 잊혀지지 않을
영원한 삶 죽음 사이에 감춰진 내 영혼 속에 삶의 꿈틀거림

I hear you in the thunder
A simple tune
A tune to which I will arise (3x)
뇌성 속에서 당신을 듣습니다.
단순한 선율이지만,
나를 있게한 소리입니다

And in that storm of happiness
As your music plays in your mind
The whole wide world
Dances to your rhythm
당신의 마음 속에서 당신 음악이 연주되는 것 처럼 기쁨이 폭풍처럼 몰아치고
모든 세계가 당신의 운율에 맞춰 춤을 춥니다.

I hear you in the thunder
A simple tune
A tune to which I will arise (3x)
뇌성 속에서 당신이 들립니다.
단순한 선율이지만
나를 있게한 소리입니다.

저작자 표시 비영리
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
Posted by 화박 화박